用英语书写希望:在海啸与地震中传递温暖
【来源:易教网 更新时间:2025-12-13】
亲爱的同学们,还记得那个被海浪吞噬的黎明吗?当潮汐波如巨兽般席卷海岸,当余震在大地深处低吼,我们总被一种无力感攥紧喉咙。但今天,我想和你们聊聊另一种力量——语言。它是我们为受灾同胞点燃的火种。
上周,当新闻里传来某地地震的消息,我翻出自己写过的一篇英文小文,标题是《The Light in the Wreckage》,那一刻,我突然明白:英语写作是心与心之间的桥梁。
为什么“survivors”比“victims”更有力?
我们常被教导用“victims”(受灾者)描述灾难中的面孔,但这个词像一层灰,遮住了人性的光。真正的写作,要看见“survivors”(幸存者)——那些在废墟中互相搀扶的手,那些在震中哭过又笑出声的眼睛。
记得去年日本海啸后,一位学生用“survivors’ hands reached out in the dark, weaving hope like threads of gold”写下了她的感悟。老师读完后眼眶发红:“这哪里是作文?这是活生生的希望。”
技巧点拨:别只写“they survived”。
试试这样:“The survivors stood on the epicenter’s edge, their breaths mingling with the tide of a new dawn.” 用“epicenter”(震中)替代“the place”,瞬间让画面有了坐标;
用“breaths mingling with the tide”(呼吸与潮汐交融),把“tidal waves”(浪潮)从名词变成流动的温度。语言是把心事织进句子的经纬。
从“aftershock”到“international contributions”:灾难里的全球心跳
“aftershock”(余震)这个词,常被当作恐惧的代名词。但我想告诉你们:余震是大地在呼吸,是人类在颤抖后依然站起的证明。当主震过去,真正的奇迹才开始——“international contributions”(国际援助)如潮水般涌来。
记得日本地震时,中国志愿者的“evacuation team”(撤运小组)在废墟里用英语喊“Follow me!”,那声音比任何救援物资更温暖。
写作心法:别写“the world helped”。
写“International contributions arrived as whispered promises: ‘We are here, we see you.’” 把“international contributions”从短语变成有温度的叙事。
灾难中的语言,要像海啸预警系统(tsunami warning system)一样精准——它提前点亮一盏灯。
为什么“smaller tremors”比“earthquake”更治愈?
我们总盯着“earthquake monitoring”(地震监控)的数字,却忘了“smaller tremors”(小震动)才是日常的微光。它不震碎房屋,却震醒我们:生活里藏着无数微小的希望。
上周,我班上有个孩子写:“Even the smaller tremors taught us to dance on shaky ground.”(就连小震动也教会我们,在摇晃的土地上起舞。)老师笑出眼泪——真正的教育,是让孩子在灾难中找到跳舞的勇气。
实战演练:试试用“smaller tremors”写一段。
比如:“After the magnitude 7.0 struck, the city felt the smaller tremors of hope: neighbors sharing bread, children drawing maps of safe paths.”(主震过后,城市感受到希望的微震:邻居分享面包,孩子们画出安全路径的地图。
)
把“magnitude”(震级)从冰冷数字,变成心跳的节奏。
从“wreckage”到“tidal waves”:用英语重塑故事
“wreckage”(残骸)这个词,总让人联想到破碎。但写作高手会说:“Wreckage is the canvas where new stories are painted.”(残骸是新故事的画布。)
当潮汐波(tidal waves)退去,留下的是被海水冲刷过的沙滩,也是人类重新书写生命的起点。
情感密码:别写“the sea destroyed everything”。写“Tidal waves left behind whispers: ‘We will rebuild.’”(浪潮退去,留下的有低语:“我们将重建。”)
语言的魔力,在于把“tragedy”(灾难)变成“triumph”(胜利)的伏笔。
你的笔,就是希望的种子
同学们,我常收到这样的留言:“老师,灾难太沉重,我不知道怎么写。” 但我想说:写得轻一点,心就重一点。
当你们用“tsunami warning system”描述人类智慧,用“death toll”(死亡人数)时,别只列数字,试试:“Each name in the death toll is a story untold, a heartbeat we must honor.”(死亡人数中的每个名字,都是未讲完的故事,是必须被铭记的心跳。
)
上周,一位初三女生发来她的英文短文,题目叫《Aftershock of Kindness》。
她写道:“After the earthquake, the aftershock wasn’t in the ground—it was in the hands of strangers offering water. They said ‘Drink.’”(主震后,余震不在地面——而在陌生人递来的水杯里。
他们说“喝吧。”)
这篇作文,被校刊登在头版。语言的温度,能融化最坚硬的废墟。
今天,就用英语种下一颗种子
别等“灾难”来敲门才想起写作。从今天起,试试在日记里写:“Today, I felt a smaller tremor of joy when a classmate shared her umbrella.”(今天,当同学分享伞时,我感到一丝小震动的喜悦。)
把“smaller tremors”变成日常的光,把“international contributions”变成你今天对朋友的微笑。
送你们一句话,来自一位在海啸中幸存的老师:“We write about the hands holding on.”(我们写紧握的手。)
当你的笔尖流淌出“survivors”和“hope”,你就在用英语,为世界点亮一盏灯。
宝贝们,下一次当灾难消息传来,别只是沉默。拿起笔,让文字成为那道光——因为,在人类最脆弱的时刻,语言是唯一不被摧毁的震级。
- 杨教员 东南大学 吴健雄工科实验班
- 胥教员 南京理工大学 土木
- 马教员 南京航空航天大学 航空航天类
- 沈教员 江苏第二师范学院 计算机科学与技术
- 汪教员 东南大学 分析化学
- 李教员 南京晓庄学院 计算机
- 王教员 南京航空航天大学 机器人工程
- 王教员 南京大学 计算机
- 单教员 南京大学 法律

搜索教员